Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

Один день, когда большое дерево было пиломатериалов в длину, и с помощью многих команд принес домой, и котлованы и подъемно решения были подготовлены и укрепить ее решения, г-н Гундри, в полной мере этого вопроса, заявила о том, что он бы его ужин в мельницу дворе. Он не терпелось посмотреть, не теряя времени, урегулирование некоторых тяжелых бревен недавно потопили в реке в постель, на оборону оутщоркс от мельницы. После его добрых оставить принести ему трубку, я нашел его заседания на скамейке с уровня фиксированной перед ним, и его пустые тарелку и чашку, заложенных, в том числе большая подстилка инструменты и вещи. Он искал вдоль уровне с одним глазом заперты, и других наиболее жестко намерения, но когда я пришел вблизи он закрывается и поднял его широкой питх шляпу, и мне кажется, что я не прерывая его.

"Вот ваши трубы, Дядя Сэм", я сказал, ибо, несмотря на все его формальные пути, я бы не бояться его. Я знала ему сейчас довольно долго, чтобы они были уверены, что он был хороший и добрый. И я знал, что мир вокруг этих частей был разделен на два полушария, более половины время от тех, кто любил, и низменным половина из тех, кто ненавидел, Сащыер Сампсон Гундри.

"Что один педик мире она! сказал г-н Гундри, принятии его труба рассмотреть этот вопрос. "Кто никогда бы мечтал, пятьдесят лет агоне, что твой отец дочь никогда бы пришли с трубой в свете моего отца, сына?"

"Дядя Сэм" Я ответил, как он начал медленно, чтобы эти пуффс которые, как представляется, из самых высоких суть удовольствие, и щиспс синего дыма флиттед через его белые брови и среди снежного цурлс волос-"дорогой Унцле Сам, Я уверен, что было бы честью для принцессы, с учетом трубы для человека, как вы. "

"Мисс Рема, я хотел бы, а вы бы говорить не чепуха", сказал он, в самое ближайшее время, и поставил его глаз вдоль его уровня, как будто я обидел его. Не зная, как заявить себя и заявить о том, что я говорила моя честных мыслей, я просто сел на скамейке и ждал, чтобы он снова выступить мне. Но он сделал считаем очень занят, и едва ли знал, что я был там. Я имел большое внимание плакать, но решили не делать.

"Почему, как это? В чем дело? "Он воскликнул, наконец, когда я был за водой так долго, что я вздохнул бы знать, где он собирается. "Почему, миссы, вы посмотрите, как если бы вы никогда не другу во всех большим миром осталось."

"Затем я должен выглядеть весьма неблагодарное:" Я сказал, "по крайней мере, я один, и хороший одного".

"И вы не знаете какой-либо одной, но мне, мои дорогие?"

"Вы и Суан Иско и фирмы-это все, что я есть знания".

"Тис большое количество-на мой взгляд, почти слишком много. Мой план заключается в том, чтобы быть хорошим другом для всех, но, не говоря слишком много дружить со мной. Отдых вы вполне удовлетворены три, мисс Рема. Я прожил немало лет, и я никогда не имел больше, чем трое друзей стоит слойки моей трубы ".

"Но свою собственную отношений, Дядя Сэм-люди совершенно почти связанных с нами: это невозможно, чтобы они ункинд, вы знаете".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: