Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

Англичанин посмотрел на него остро, как если бы он некоторые подозрению в чаффед, но столкнувшись с Сащыер была столь серьезной, и согнуть его голову так вежливо, что он не может отказаться делать, как он был задан. Но он взглянул сначала на бутылку виски стоящих между подсвечники, и я знал, она ничего хорошего для его ерранд когда Дядя Сэм, наиболее гостеприимных людей, ложное чисто непонимание этого взгляда. Этот человек должен иметь не более, что под крышей.

В суллен воздух и муттеред проклятие, на котором г-н Гундри трубили венок дыма, пришелец развернулся свой документ еще раз, и сказал: "Теперь я прошу вас принять участие в этом время", прочитать всю его описание, с гораздо внимание, опять же, в то время как Сащыер отворачивались и избили время на камин, с его белые волосы, широкие плечи, и красные уши видное. Англичанин посмотрел очень серьезно больным, но прошли через его бизнес упорно. "Довольны ли Вы сейчас?" он спрашивает, когда он закончил.

"Вал, теперь, Сqуире," Дядя Сэм ответил, оставив свои размышления протяжное произношение, но поворотный круглый и смотрит на пришельца очень упорно, "некоторые тонкие в столь пооты и так илегантлы сделали, они, похоже, как добрые аьмост а-слунг флапяцкс. А наттерал честные стомицк не может нохощ хватит о них. Моугхт я быть настолько смелым, в глупое, моунтанеоус рода способ, как с топором еще хеерин "его?"

"Ты значит оскорбить меня, сэр?" кричал посетитель, леапинг деятельность с гореть лицо, и бросание себя на позицию атаки.

"Незнакомец, я моугхт", ответил Г-н Гундри, стоя прямо перед ним, и сохранить его руках презрительно за его спиной-"Я моугхт это делать, баррин ьодин мало смысла. В цутест уполномоченный по всем Западном бы сообщить ", не цомпос", если его приказу было дискивер сометхин ", способных беин" оскорбили в ваших коллег натур ".

С этими словами Дядя Сэм сел, и мощно закрыт рот, что свидетельствует о том, что сейчас этот вопрос было принято через все стадии обсуждения, и было тщательно исчерпаны. Его посетитель старед на него на мгновение, как будто бы на какое-то странное явление, а затем вернулись в самостоятельной командой, без каких-либо попыток блустер.

"Полковник, Вы являетесь" излечить ", как мы называем его на нашей стороне" сельдь пруда. Что мне сделать, чтобы "риз ваши дандер", как вы изящно выразить это здесь? "

"Бритишер, ничего. Вы знаете, не лучше. Она занимает более, что поставить моего резервного копирования. Но сорок лет агоне я считаю, я должен ьв хеавед вас об "окне".

"Почему, полковник, почему? Теперь быть разумным. Не слово я сказал, отражающие либо на вас или в вашей стране, и благороднее, чем предложение я сделал не могут прийти ко многим из вас, даже на этой земле золота. Десять тысяч долларов я предлагаю, и я буду превышать моему указанию, и сказать, пятнадцати, и все выплатили на гвоздь из-за приказа о Фриско, о которых вы можете обеспечить себя. И то, что я прошу взамен? Юридическая свидетельствует о смерти одного человека, которого мы знаем, быть мертв, и под его ребенок, для ее же блага "."

"Сквайр, у меня нет никаких других ответов сделать. Если вы предложили мне все золото вырыл в этих горах, поскольку они были обнаружены, я могу лишь сказать, что я уже говорил ранее. Вы прибыли из Сильвестр в ранчо-есть время для вас, чтобы получить обратно были снег начинается ".

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: