Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

"Что гостеприимный мужчина вы! По моим словом, Гундри, Вы заслуживаете иметь медаль от наших Гуманное общество. Вам предлагают превратить меня из дверей в ночное время, с большим падением снега надвигающейся? "

"Сэр, вина целиком вашей собственной. Какие расходы можно ожидать после прихода к купить мой гость? Если вы боятся десять миль езды, мой мужчина на мельницу кровать вас. Но здесь вы не должны спать, потому что я, возможно, причинить вред вам в первой половине дня. Я склонны терять мой темперамент иногда, когда я иду по думать о вещах. "

"Полковник, я думаю, что мне лучше ехать обратно. Боюсь, не мужчина, ни его темперамент, ни крюк. Но если бы я была снег на Вашем мельницу, то я никогда не могут пересечь горы-пешком в течение нескольких месяцев, но из Сильвестр в Я всегда сможете добраться до Минто. Вы мусор, а затем, чтобы помочь мне в любое время? "

"Больше, чем это. Я буду делать все, что в моих силах, чтобы сбить вас. Если приходишь прощлинг после этого девушка, то он должен быть расстреляны ".

"Это наиболее обескураживающим. Однако, возможно, Вам лучше думать о нем. Пишите на этот адрес, если вы делаете. У вас есть девушка здесь, конечно? "

"Это ее озабоченность и мин. Существует ли в вашей руководства знать путь право хорошо! Снег начинает. Вы не знаете, наш снег, больше, чем вы знаете, нам ".

"Бред, г-н Гундри. Я буду делать очень хорошо. Вы грубый в вашем пути, но вы в виду все сделать правильно, и ваши возмущения является добродетельным. Но знак мои слова на одной точке. Если Джордж Цастлещоод жил, я имею такие полномочия, которые я бы вытащили его обратно со мной, несмотря на все ваши блустер. Но через его труп у меня нет контроля, в настоящее время состояние договоров. Ни я могу вмешиваться в его дочь, если она стоит, хотя сделать это. Храните ее, и сделать ее лучше, мой мужчина. Вы взяли на себя змея в траве свою грудь, если это то, что вы на. Очень красивый девушка она может быть, но плохой партии, как и ее отец. Если вы желаете имя Гундри, чтобы ее должным уважением далее, не говоря наследник из лесопилки не имеют ничего общего с почетным Мисс Цастлещоод. "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: