Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

В настоящее время я услышал суровой металлический звук и цреакинг машин. В укусов, или зажимы, или как они называются, в настоящее время уделяется тем, чтобы колесо из возобновляемого с Сащыер вес. Мартин, на мастер, был ворчанье и грощлинг, в соответствии с его привычкой, и пееринг через прорезь, или канал из камня, в которой ось работал, и чееры голос г Гундри выдвигает вниз свои возражения. Будучи слишком большим, чтобы пройти через прорезь, г-н Гундри пришел круглый углу здания, с тяжелыми коженной мешок инструменты прикрепленный круглый шею, и его холст бриджи гирт выше его колени. Но прораб стаид внутри выдать ему необходимые материалы в колесе.

В Сащыер щадед весело вниз по мелкой голубой воды, он всегда хотел мальчика, когда он был на работе, и он помахал его мало шапочка для меня, и качнулся себя в колесо, как если бы он был ближе, чем семьдесят севентеен . И в настоящее время я мог видеть только его ноги и руки, как он упал на работу. Поэтому я также упали на работу, с моей наилучшей попытки рисуется, поскольку они были тщательно учили достаточно рисования знать, что я не мог сделать. И, может быть, Я поймал от старика его присутствие, и звук его деятельности, что сильное желание сделать в моих силах, которые он, как представляется, распространять на каждого.

Во всяком случае, я был так занимаются, что я практически не наблюдается изменение свете, кроме как препятствие для моей работы и проблемы с моей расстояние до некоторых неожиданно большие капли упали на мою бумагу и на мою шляпу, и поспешно темного ветра почти охватил меня от входа, на котором я сидел. Потом опять все было идеально спокойным, и молодые листья над потоком висела тяжелым бременем на их тендера фут-стебли, а также вопросы, в бриз-пронеслись трава повернули назад, и руффле всех вещей сглаженный себя. Но, как представляется, чувство страха в ожидании молчание земли и воздуха.

Эта глубокая, неестественной неподвижности страшно мне, и я сделал свое внимание убежать. Но молоток из Сащыер звучал, как я никогда не слышал, что звук. Он был слишком жесткий на работе, выплатить прислушаться к небу или поток, и падение его ударов был мертв, и пустоты, как будто место возмущал их.

"Придите вдали, приходите вдали:" Я плакал, как я побежал, и стоял на противоположном берегу к ним; есть что-то совершенно неправильно в погоде, я уверен. Прошу Вас вернуться вдали сразу, Дядя Сэм. Каждая вещь настолько странным и странным. "

"Почему, что делать теперь?" обратилась к Сащыер, подходит к моей стороне колеса и перспективных на меня, с его наклоне очков, и его фартук щедгед в куске древесины, и его твердых цифра отдыха в Невозможность торопится. "Мисси, вы не сделаю шума там. Вы не можете иметь свой собственный путь всегда ".

"Ой, Дядя Сэм, не говорите, что хотели. Я в таком фригхт о вас. До выйти и посмотреть на горы. "

"Я видел горы достаточно часто, и я до каждый трюк из них. Там может быть кукуруза или два дождя; не более того. Мое море-сорняков был похож тиндер. Там не может быть никакого тяжелого шторма, когда она нравится. Не вы претенсе, миссы, знать, что за тебя ".

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: