Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

Дядя Сэм был настолько редко крест, что я всегда чувствовал, что он имеет право на это. И он дал мне один из его благородных улыбки для восполнения резкость его слов, а затем снова пошел к своей работе вновь. Поэтому я надеяться на то, что я была совсем не так, до молния, как и голубой кинжал, упал на мое очень футов, и отказам гром потряс землю, и меня ошеломили. Они открыли шлюзовой в небеса, и прежде, чем я мог бы позвонить мне дренчед с дождем. Клингинг с куста, я увидел ущелье порке с пасмурно гудка, и щхирлинг масса спирали тьма стремительно, как гигантский ко мне. И посмеянием и тоссинг и рев смешанным, что было видно вместе.

Такие террора пал на меня вначале, что я не мог смотреть, и вряд думаю, но цощеред под пожар от молнии, как опалены моли капель и шиверс. И бурю ветра ударил меня с моего держать, так что я упал на мокрой земле. Каждый момент я как ожидается, будет убит, потому что я никогда не мог бы быть храбрым в гроза, и не было сказано много во Франции Божьей защиты вокруг меня. И дартс молнии хиссед и перешли, как синий и красный веб-свыше меня. Так что я заложила руки чуть согнутые от сорняков, и выкручивает его кругом мое дабблед запястья, и пытался молиться, чтобы Дева, хотя я неоднократно говорили, она была суета.

Затем внезапно уничтожить моих глазах, я видел вещи, которые полностью изменили меня. Подавляющее широкая стена бурого воды, почти как высокие, как мельница себя, бросился вниз с гребня пеной с гор. Она, как представляется, заполните все ущелье, и, поглотят все деревья; целый животных бежали перед ним, и птиц, как волейбол пуль, вылетел в. Я потерял не один момент в бегство, и восхождения скала и скрываться. Было базы, неблагодарны, и неприятная, что нужно сделать, но я сделал это почти не задумываясь. И если я стаид к взывают, что хорошее я мог сделать-только бы исчезнуть?

Теперь, насколько я помню-нибудь из столько ужаса, я должен иметь пеепед на высшем уровне моего рок, когда глава Организации поток обрушился на мельницу. Но я видела ли она, или же я знал, она ни больше резюме процесса, такие, как оутрунс глазах порой, больше, чем я осмелюсь предположить, что сказать. Какой бы так, как я узнал, он был таким образом:

Солидная масса воды, гораздо больше, чем сама мельница, ворвались на него, рухнули его атомов, леапед покинуть с ней, тянущейся от великого колеса, так или иначе, как обруч за ребенком отправлено трундлинг. Я слышал, не кричать или шриек, и, действительно, внизу, у льва было бы лишь шепотом в диком грохот элементов. Только, когда фабрика была, не было ничего, кроме черного серия и отварить в поток. Тогда десятки разорванная деятельность деревьев пронеслись над, как куста-борона прыжки на комья на местах, и неослабевающей наводнений подавать его гнев, и светиться тихо на молнии.

"Ой, дядя Сэм! Дядя Сэм! "Я плакал. Но не было ни одного знака следует рассматривать его, и я подумал, его нежной, доброй, упрямый пути, и мое сердце было почти сломана. "Что грубой-то, что один щретч я!" Я храниться говоря, как будто я мог бы помочь его, и мои опасения по поводу молнии пошел, и я стоял и равед с презрением и удивлением.

В этой горе путаницы было невозможно думать, а только инстинкт мог бы заставили мое отчаяние на отчаянные предприятия. Что моя одежда, пропитанная оставаясь между моих ног, я побежал, как сложно, как они будут идти, в кратко-, ввести в поле кукурузы, в то место, где в самый последний блеф или хеадланд юттед в реку. Это был хороший миля ниже мельницы в соответствии с изгибах канала, но только один фарлонг или так от скалы, на которых я имел убежище. Вместе с тем, наводнения был там до меня, и стена воды рухнули на равнинах, в пестрый гребня позади него.

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: