Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

Вода была шел гладко ко мне, и, как ясно, как кристалл, который едва ли больше, чем пешком в глубину. И там, на верхней грани отверстие, возникающих в связи с плеча прикладом из гранита песка речного дна, я увидел большое бощлдер богатых желтый свет. Я был столь удивлен, что я закричал сразу "Ой! какой красивый большой желтой рыбой! "И я кричал на Ёщлер, которые были найдены, где я был, и после меня, как обычно. Огромная собака была знаменита своей любовью к промысел, и часто доводится штраф лосося далее.

Ёщлер всегда был усердных коллег, и он охотно ответил на мой призыв к лихой сразу в воду, и в соответствии с руководящими моей стороны. Но когда он увидел, что я отмечал, он был горько разочарован, и дал мне понять, как много, посмотрев на меня фоолишлы. "Теперь не будет глупая собака:" Я сказал, "не делать того, что я говорю вам немедленно. Какой бы она есть, довести его, сэр. "

Ёщлер знал, что я буду придерживаться всякий раз, когда я позвонил ему: "Сэр; поэтому он дуцкед его великой голову под воду, и туггед с его зубов на объект. Его сетевым назад, и его хвост вырос с жесткой интенсивности его труда, но задача вполне за него. Он не мог даже вызвать сильные массы, при которой он боролся, но он немного покинуть немного проектирование углу, и пришел ко мне с ним в его рот. Тогда он заложил его капель челюсти у меня на коленях, и его уши упали назад, и его хвост головой вниз с полное ощущение провала.

Я паттед его широкое интеллектуальное лоб, и уничтожили его черные глаза с его ушами, и взял из его уст то, что он предложил мне. Затем я увидел, что его измельчители, обрамленных золотом, как если бы он был к зубному врачу, независимо от расходов, и в мои руки он сбросил кусок твердого сверкает девственной руды. Он не самого маленького идею сделать-нибудь достойное человека аплодисментами, и он потушить его долгой красный язык, и лизали его зубов, чтобы избавиться от унеатабле дросс, и дал мне спокойно подтолкнуть спросить, что еще я хотел от него.

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: