Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

вязьма на наших страничках на страничку kubanov.Ru вам понравиться

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

На какое время ночи мой отец умер я не знал тогда и потом. Возможно, он был до луны пришли за снежной горы, и он, возможно, не был до изношенных звезд напрасно отразили Рассвет. Все, что я знаю, что я когда-либо стремились сохранить более рядом с ним через сутки, чтобы лелеять его отсутствие тепла, и ускорить медленный, трудоемкий, преследованиям дыхание. Время от времени он пытался молиться, чтобы Бог для меня и для себя, но каждый раз, когда его разум начал бродяжничать, и упустить, а если хотите с помощью практики. Для озноб многих несчастных лет деаденед и бенумбед его веры. Он знал меня, в настоящее время, а затем, между конфликтом и ступор, для более, чем один раз он муттеред фееблы, и как будто вне сон,

"Время для Ерема пойти по ее пути. Перейти на вашем пути, и спасти вашу жизнь; спасти вашу жизнь, Ерема. "

Был коей мере не для меня пойти, кроме как на колени мои пред лицем Его. Я взял его руки, и сделал их лиссоме с мягкой, легкой потертости. Я шепнул на ухо его имя Мое, что он мог бы выступить еще раз ко мне, и когда он не мог говорить, я пытался сказать, что он бы сказал мне.

Наконец, с ударом, что ошеломили всех слов, он поразил мой глупый, бродячий виду, что все мне пришлось говорить и с улыбкой, все, что я заботился угодить и служить, то только один слева, чтобы полюбоваться, и любовь, лежит здесь, в моей слабой оружие совершенно мертва. И боль моя соббинг, мало вещей пришли домой ко мне, в тысячу мало вещей, которые свидетельствуют о том, как тихо он подготовил для этого и при условии, для меня только. Холодный отчаяния и самостоятельной поношение и сильные восстания дазед меня, пока я не лежит на моих отца, и спал с его мертвой руки в мои. Там в пустыне запустения благочестивых трепет охватывает меня, и малые пхантасмс отдельных страха, не могут быть близко мне.

Би-и-долгие тени утром вкрались ко мне печально, и паллид свете холмы был напряжены в полос устал от меня. Как я встал, или то, что я сделал, или то, что я думал, нет ничего сейчас. Такие времена не говорю о. Сколько сердцах боль ложь форлорн, при этом никто не утешать их, и все радости жизни, умер, и все опасаются того, еще жить, напротив, вытекающие!

Молодые и слаб, и неправильный секс для совершения любых валианце, я долго лежит на отца моего тела, даст мою щретчеднесс. Жажда и голод в настоящее время полеты в экстремальных напротив, я, как представляется, чувствовать отвращение мысль о воде, и запах пищи сделал бы мне болеть. Я открыл мой отец кнапсацк, а панг новых страданий заниматься мне. Там лежит почти все свои пайки, которые он сделал претенсе поесть, как он дал мне мин время от времени. Он сам от голода, поскольку он не его марка, и узнал наш риск голодания, все его собственным продовольствием он следовал за мной, а также его хранения воды. И я не сделал ничего, но ропот и гроан, несмотря на то, потребляющих каждой вещи. По сравнению со мной, то зависший вултурес можно считать ангелы.

Когда я обнаружил все это, я был слишком большой изношенностью плакать или соб. Просто, чтобы сломать может быть чистой милость, что может упасть по-настоящему безнадежной нищеты. Кричит от равеноус мащс и заслонки из сероводородные крылья приблизился ко мне, и, потерю сознания в объятия смерти, я пытался спасти отца моего тела бросив моей над ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: