Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

"Ну, хорошо", говорит, что Сащыер ", назовем ее" Дядя Сэм ", если на дорогие девушка любит его, она будет беда, чтобы изменить имя, но для всех, что мы должны смотреть редко остро, или некоторые из нашей славной расы придут, и украсть его выше мы расстегивать наших глазах ".

Пух! "закричал Мартин, но он очень хорошо знал, что его мастера слова были общими-чувство, и мы оставили его на охрану с двойным баррелед пушки, и Ёщлер держать часы с ним. А на следующий день он рассказал нам о том, что он провел ночь в такие рамки ума от постоянной мысли о том, что, когда наш питомец корова пришла пить на Рассвет было, но взрыв ее дыхание, что спасти ее от пули между ее мягкая приручить глаза.

Теперь он не может в какой-либо способ провести хорошо, что такие вещи должны продолжать, и Сащыер, хотя хотят упускать из виду нуггет, поняли, что он не должен жертвовать всем нравственности окрестности к нему, и он почти не было времени направить ее по пути в нижней части груза пиломатериалов, с Мартином на диске, и Ёщлер сидеть, и фирма будет ездить сзади, когда войска смешанных разбойники пришли на лошадях через, в четыре колеса и две корзины крепкие мулы-достаточно перетащить за каждое дело. Они, несомненно, слышали о золотой жаба, и желает больше узнать о нем, но Дядя Сэм, с его обычным Учтивость, собрались эти люди у ворот своего двора, и на верху железнодорожных, чтобы облегчить его руки, он лежит один Винтовка тяжелых металлов, при этом семь оборотных камер. В грабителей выяснилось, что они потеряли свой путь, и г-н Гундри ответил, что это они, и чем раньше они нашли ее в другом направлении, тем лучше будет для них. Они думали, что он все люди его внутрь, и они были сильные гражданские, хотя мы имели лишь два негроес, чтобы помочь нам, и Суан Иско, причем большая пушка цоцкед. Но их любопытство было такого, что они не могут помочь с просьбой о золота, и, скорее, чем снимать их, Дядя Сэм ответил, что, по его чести, то нуггет пошел. И слава его слово было так хорошо известно, что эти стипендиатов (ни один из которых мог бы сказать правду, даже на признание) поверил ему на месте, и умолял его простить за границу на своей территории. Они выразили надежду на то, что он не сказал ни слова на Бдительность комитета, который повесился бедный собратьев по дороге теряя его, и он сказал им, что если они достигнут покинуть сразу, никто не должен преследовать их, и чтобы они ездили за очень удачно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: