Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

"Дамы и гентлеманс, валк в том случае, если вы, сказал он, на мое большое удивление; Вилхелмина и моя лично вы велцоме для наших бедных доме. Вилхелмина, возникнуть, и сказать на это ".

"Переход на задней кухне, Ханс," ответила Вильгельмина, чье имя было "Бетсы", "и не выйти до тех пор, пока я говорю вам. Вы найдете работу, сделать там, и не забудьте насос деятельности. Я хотел бы услышать то, что вы не слышите, вам внимание. Завершить в себе, и если вы мыло дверь, чтобы прельстить меня, то я буду знать, это ".

"Вере гоот, реально гоот", говорится в философских немецки; "Я никогда ничего не мешайте, Вилхелмина, не более чем вхат я по-де-де-деньги, и дом."

Бетсы, однако, не был столь уверен в этом. Что не более церемонии она блокируется его, а затем вернулся к нам, кто не может выносить вещи из.

"Мой муж является смелыми из храбрых", она рассказала нам, в то время как она сложить его ключевых на столе; "и благородной человек никогда не жил, и я уверен в этом. Но каждый из них иностранцев-извините, сэр, вы англичанин? "

"Я", ответил крупных, тянут своих мало вибриссов; "Я так, мадам, и вам ничего не могу сказать, никоим образом не повредит мои чувства. Я выше национальностей. "

"Просто так, сэр. Тогда вы будете чувствовать себя со мной, если я скажу, что они иностранцам это страшно. Да, на следующий день, что я когда-либо женат на одной из "ем-но там, я должен быть стыдно за себя, господин мой, и дочь, стоящих меня".

"Ты знаешь меня?" Я спросил, с горячей цвет в моем лице, и глаза мои, я осмелюсь сказать, глистенинг. "Вы уверены, что Вы знаете меня? И тогда просьба рассказать мне как ".

Как я уже говорил я, взлетевший в тесном шелковой капоте, которые я имел одевается для путешествия, и мои волосы, имеющие оказавшихся в булавка, упал круглый меня, и прежде, чем я мог бы поставить его, и даже думать об этом, я, заключается в большое оружие Бетсы Боуэн, как я использовал лгать, когда я был немного ребенком, и, когда мой отец был в его собственной земле, в дом, и жена, и семь малышей. И думаю, в этом мне оставлять ее компанией в плакать, и было какое-то время, прежде чем мы делали ничего другого.

"Ну, хорошо", ответил, крупных, о картинах, которые, за исключением случаев, когда он сделал их, "Я должен удалиться. Вы находитесь в хороших руках, и извозчик вытащил его часы, когда мы остановились. Так же И. Но он уверен, для того, чтобы побить меня. Они обращают на минуту в руке, с магнитом, я сказал, в то время как часы висит на их пропуска, и они могут клянутся они так и не открыл ее. Прекрасный возраст, очень замечательный возраст, с момента, когда Вы и я были молоды, мэм. "

"Да, сэр; быть уверены, сэр!" Г-жа Струсс ответил, как она вытереть глаза говорить о вещи; ", но наиболее щондерфулест всего, не думаете ли, это происходит в то время, сэр ? Нет цаббы может сделать его идти быстрее, в то время как он ждет, или медленнее, в то время как он является вождения, чем сознание внутри каждого из нас управлять им. Почему, сэр, он носил только, как вчера, что здесь высокий, элегантный, королевский девушка была одна-лежа на моей груди, и то, что рукой она заключается в том, чтобы удар! И я сказал, что ее волосы были уверены, что рост, как этот. Если бы я был рассказать вам лишь половину того, что происходит во мне-"

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: