Ричард Додридж Блэкмор

 

Вернуться на главную

 

 

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75] [76] [77]  [78] [79] [80] [81]  [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] [137] [138] [139]  [140] [141] [142] 
[143] [144] [145] [146] [147] [148] [149]  [150] 
[151] [152] [153] [154] [155] [156]  [157] [158] 
[159] [160] [161] [162] [163] [164]  [165] [166] 
[167] [168] [169] [170] [171] [172]  [173] [174] 
[175] [176] [177] [178] [179] [180]  [181] [182] 
[183] [184] [185] [186] [187] [188] [189]  [190] 
[191]  [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] 
[199] [200] [201] [202] [203] [204] [205]  [206] 
[207] [208] [209] [210] [211] [212] [213]  [214] 
[215] [216] [217] [218] [219] [220] [221]  [222] 
[223] [224] [225] [226] [227] [228] [229]  [230] 
[231] [232] [233] [234] [235] [236] [237]  [238] 
[239]  [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] 
[247] [248] [249]  [250] [251] [252] [253] [254] 
[255] [256]  [257] [258] [259] [260] [261] [262] 
[263] [264]  [265] [266] [267] [268] [269] [270] 
[271] [272]  [273] [274] [275] [276] [277] [278] 
[279] [280]  [281] [282] [283] [284] [285] [286] 
[287] [288] [289] [290] [291]  [292] [293] [294] 
[295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] 

 

«Лорна Дун» (1869)
(«Lorna Doone»)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 
[14]  [15]  [16]  [17] [18] [19] [20] [21] [22]  [23] 
[24]  [25]  [26] [27] [28] [29]  [30] [31]  [32] [33] 
[34]  [35]  [36] [37] [38] [39] [40] [41]  [42] [43] 
[44]  [45]  [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52]  [53] 
[54]  [55]  [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]  [63] 
[64]  [65]  [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] 
[74]  [75]  [76] [77]  [78] [79] [80] [81] [82] [83] 
[84]  [85]  [86] [87] [88] [89] [90] [91]  [92] [93] 
[94]  [95]  [96] [97]  [98] [99]  [100] [101] [102] 
[103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]  [110] 
[111] [112]  [113] [114] [115] [116] [117] [118] 
[119] [120] [121] [122]  [123] [124] [125] [126] 
[127] [128] [129] [130] [131] [132]  [133] [134] 
[135] [136] 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте:

 

«Ерема» (1877)
(«Erema»)

 

ГЛАВА XXIII
БЕТСЫьС СКАЗКА

Теперь я вряд ли было бы более четко поставить в описательную часть того, что я слышал от Бетсы Боуэн, в настоящее время Вильгельмина Струсс, или позволить ей рассказать всего в ее собственным словам, точно так же, как она сама сказал он потом мне. Рассказ был настолько темно и грустно-или, по крайней мере, сам он так, как-о том, что даже маленькие льготы и превращается в легкую мысли или оживленными образом, который может практически не могут изменяться время от времени выступающих голос, казалось почти решетка горшок и по своей мрачной монотонными. С другой стороны, без этих, а также отход от ее домашний стиль, я мог бы сделать больше вреда, чем пользы путем, не передать впечатления, и даже факты, так точно. В то время как суть и основные и поворот моего отца жизнь и судьба настолько участвует (хотя и не превратился), что я бы не пропустите ни одного центра за нехватки времени или осмотрительности. Поэтому позвольте мне не отказывают Г-жа Струсс, моя медсестра, право поставить ее слова в свой собственный путь. И, прежде чем она начала делать это она взяла сложно, есть все, что очищен от лотков и сбит, что ее пределами (в основном немецкой), могут оставить свои пластинки, и будут вынуждены их трубы.

"Если вы, мисс Цастлещоод," Г-жа Струсс говорит, величественно, "вы или ты не одобряют присутствие" мой мужчина ", как он называет себя? одна-неправильное выражение, на мой взгляд, таких же , это их природа. Он может держать его языка, а также любой человек, но ни один из них не очень уверен в этом. И он знает довольно близко, как много, как я, до сих пор, как его английский может что-нибудь вместе, лучше привыкли на немецком языке. Ибо, когда мы были цоуртинг я был фаин рассказать ему все, а не вместе с ним под любым ложным предлогом, пропустите, которые могли бы дать ему основания против меня ".

"Да, да, это все реально гоот и верно-так гоот и верно, как может быть".

"А вы могли бы найти ему подойти очень удобно, мои дорогие, для запуска какого-либо сообщения. Он может делать это очень хорошо, уверяю вас, пропустите-лучше, чем любой англичанин. "

Видя, что он хотел бы остаться, и что она желаемого, я умоляла его остановиться, хотя это было бы больше моей душе услышать рассказ в одиночку.

"Затем сесть на дверь, Ганс, и держать у осадки", говорит, что его Вильгельмина, любезно. "Он не очень высокий, хватать, но он имеет хорошие плечи, и я едва знаю, что я должен делать без него. Ну, теперь, чтобы начать с самого начала: я Щелшщоман, как вы, возможно, слышали. Мой отец был фермером ближайшем Абергавенны, проведение земли под сэр Уоткин Уильямс, старый друг вашей семьи. Мой отец слишком много девочек, и моя мать, едва знал, что делать с нами много. Поэтому некоторые из нас, выйдя на службу, в то время как мальчики стаид дома, чтобы работать на земле. Одна из моих сестер была ладыьс-горничной для леди Уильямс, сэр Уоткин жены, в то время, когда твой отец пришел посетить там для стрельбы из якорь-птицы, вскоре после его вступления в брак с вашей матерью. Какой сладкий хорошей женщине вашей матери! Я никогда не видел, как до, либо после. Не рано ли я установить на нее глаза, но она так приняла мое фантазии о том, что я бы прошли во всем мире с ней. Мы Уэлш очень горячие люди, они говорят-не хладнокровным, как английский. Итак, мудрым или глупым, право, не так, или что могло бы быть, ничего не будет делать для меня, но принять службу, если бы я мог, в соответствии Г-жа Цастлещоод. Ваш отец открывается капитан Цастлещоод тогда как штраф молодой человек, как никогда цлинкед стимулом, но и без каких-либо похвалиться или цонцеит о нем, и они сказали, что ваш дед, старый господин, сохранить ему очень близки и запасных, хотя он был Единственный сын.

 

 

 

 

 

 

 

Реклама на сайте: